Dialect
If one or more of your characters have a dialect or accent that you feel is important to note in your novel, I would suggest that unless you are very familiar with those regional speech patterns or accents, use them sparsely so they don’t distract from the story. The safer way to do it would be to choose a few instances of the dialect and use them in dialogue. Try as much as possible to have the rest of the writing in plain English.
Falling out of character by messing up the dialect is going to do damage to your credibility as a writer and to the credibility of the character.
I’d like to give you some examples of how I have used dialect of a character in my novels.
One of my secondary characters in The Wind Weeps is Monique, a French-Canadian girl. I wanted to show that she spoke with a French-Canadian accent, but I didn’t want the phonetic spelling of every word of her speech become a chore for the reader. My solution was to limit Monique’s dialect and accent to a few of the most obvious speech habits that were typical of French speakers of English.
Saying the soft sound of “th” (as in “they”) is often difficult for speakers of French origin, so, for example, instead of saying “there,” Monique would say “dere.” For the hard sound of “th,” she might say “somet’ing” instead of “something.”
In French the sound of “h” is not used, so in English, Monique would have a habit of dropping the sound of the letter “h.” I showed this by placing an apostrophe in its place. If she were saying, “It’s time to have something to eat,” she would say, “It is time to ’ave somet’ing to eat.”
That reminds me of the last clue to Monique’s speech being different; she would not use contractions. Instead of “can’t,” she would say “cannot,” or she would say “it is” instead of “it’s, and “I ’ave” instead of “I’ve.”
By using these three changes in the dialogue, the reader could instantly identify that it was Monique who was speaking. Just to be sure, I gave Monique two more habits of her own. I added the odd case of her swearing by having her say, “Tabernac,” once in a while. I also had her use an expression that was all her own by having her conflate two common phrases she had heard used in English. When she wanted to say “For sure” or “Sure thing,” as she had heard others say, she ended up saying, “For sure t’ing.” Whenever this came up in the book, we would always know it was Monique speaking.
If you’d like to check it out yourself, you can find The Wind Weeps and its sequel, Reckoning Tide, at all amazon (click on amazon) outlets and at smashwords.com (Click on smashwords.com).
My books are all marked down to 99 cents US so you can load your e-reader with bargain reading.
You can find a review of The Wind Weeps, by clicking on this blog post by Diana Wallace Peach,
P.S. For those who follow both my blogs, I have copied this post for both this one time. I don’t intend to make that a habit.
Excellent summary, Anneli! A little dialect goes a long way. Kudos on both books and great pricing!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Grant.
LikeLiked by 1 person
I tried to read a book earlier this year that was largely written in Scottish dialect. Unfortunately, I had to abandon it because I couldn’t comprehend what the characters were trying to say. A shame because otherwise, it was a good book.
I would have no trouble understanding your character’s words.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Joan. That was exactly what I was trying to avoid – overdoing the dialect. You really only need a little smattering of it to get the idea. Thanks for your supportive comment, Joan.
LikeLiked by 1 person
Copy-paste didn’t work for the apostrophe? I did that many times (before you showed me how to batch replace the wrong quotes).
I have a Russian character in To Hunt a Sub, speaking English but with an accent. Luckily, I speak Russian (not so well anymore) so I drew on that knowledge. It’s very American to use contractions, innit?
LikeLiked by 1 person
No, it didn’t work. I tried it many times, many ways, and no way could I get it to work. I may play with it again today, but I’m not hopeful. I think it’s something about the WordPress setup. I haven’t tried the “clear formatting” button on the section I want to change. That will be my next attempt.
And yes, not using contractions is often a giveaway that the person is not a native English speaker.
LikeLiked by 1 person
Ah. I did my copy-paste in Word. Yes, WP CSS is different.
LikeLiked by 1 person
I am SO proud of myself, Jacqui! I went to the symbol for special characters, to the right of the formatting symbol, and from the chart that opened up, I chose “right single quotation.” It worked!
LikeLiked by 1 person
Don’t you love when a plan works? How very clever of you to think of that.
LikeLiked by 1 person
Well, I wouldn’t say “clever,” but when I looked for the formatting symbol I saw the special characters symbol beside it, so … nothing ventured…. But yes, it made me happy to be able to fix it.
LikeLiked by 1 person
This was such an interesting post about writing dialiect Anneli. Thanks for your great insights. Also, I picked up one of your books. 🙂 I didn’t know you were a fellow Canadian. Hugs ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Debby. I hope you enjoy it. If it was The Wind Weeps, don’t forget that you need to read Reckoning Tide to find out what happened afterwards. I didn’t realize you were a fellow Canadian either. So – well met!
LikeLiked by 1 person
Actually, I love memoirs and historical fiction, I picked up Julia’s Violinist ❤
LikeLiked by 1 person
That’s so great, Debby. Julia’s Violinist is probably my favourite of them all.
LikeLiked by 1 person
I’m looking forward to it 🙂
LikeLiked by 1 person
Dialects are tough because a writer has to be consistent while not making the reader work too hard. Great example of how just a little adjustment can get the point across without a problem. And I totally agree that getting it wrong is a problem – better not to attempt it at all than make a mistake.
LikeLiked by 1 person
Yes, you have to handle it very carefully.
LikeLiked by 1 person
Anneli, your points are well-taken. Once in awhile, I experiment with dialect with dialogue in a short story (usually shorter than longer). I ust don’t vant to talk like da Norvegian fer too long.
LikeLiked by 1 person
You’ve GOT IT! And the readers would soon get tired of it too.
LikeLike